(المدى) تتابع حضور النساء وإصداراتهن في التأليف والترجمة على هامش المعرض

(المدى) تتابع حضور النساء وإصداراتهن في التأليف والترجمة على هامش المعرض

  • 1075
  • 2020/12/18 10:20:42 م
  • 0

 بغداد/ يقين عقيل

 عدسة/ محمود رؤوف

تنوعت الإصدارات الكتبية النسائية في معرض العراق الدولي للكتاب، حيث تركزت بالدرجة الأساس في الترجمة ومن ثم بمجال الرواية.

 

ففي مقال للكاتبة والروائية السودانية سوزان الكاشف في جريدة الجديد تقول "أنا لا أؤمن بتاتاً بما يسمى "الكتابة النسوية"، فهذا مصطلح عنصري يعمل على تهميش وإقصاء المرأة من المجال الإبداعي، وقد بدأ في الغرب، فلا يمكن تصنيف الأدب على أساس ذكوري أو نسوي لأن الأدب في المقام الأول حالة إنسانية سواء كان المبدع رجلاً أو امرأة".

في ضوء معرض العراق الدولي للكتاب أعلنت دار المدى إصدار عدة كتب لأهم المؤلفات منها "استخلاص" للناقدة والروائية الأميركية سوزان سونتاغ، بترجمة حسين الشوفي، وهو مجموعة قصصية قصيرة تتحدث في قصتها الأولى كيف تطورت شخصيتها منذ الطفولة حتى فترة المراهقة.

وصدر أيضاً "عام التفكير السحري" للكاتبة الأميركية جوان ديديون، تروي الكاتبة في روايتها، التي كانت الأكثر مبيعاً في عام 2007، قصة فقدانها لزوجها جون غريغوري، الذي تزامن مع سقوط أبنتهما ضحية مرض سيؤدي بحياتها أيضاً، في سرد دقيق لمشاعر وآلام وأوهام عاشها، أو سيعيشها كل شخص.

ومن الإصدارات أيضاً، "ذاك الشيء حول عنقك" للكاتبة الأميركية نيجيرية الأصل شيماماندا نغوزي أديشي والتي تعد واحدة من أبرز المناصرات للمرأة حول العالم.

فيما كان لدار الرافدين عنوان "الخيمة الحمراء" للكاتبة الأميركية أنيتا ديامنت بترجمة مأمون الزائدي، ومن مساهمات المرأة في الترجمة صدر عن دار الرافدين أيضاً، كتاب "قبل آدم" لجاك لندن من ترجمة رغد قاسم.

والى إيطاليا وبالتحديد مدينة ميلانو، فان منشورات المتوسط كان لها كتاب "حلم ماكينة الخياطة" للكاتبة الإيطالية بيانكا بيتسورنو والتي أشتهرت بكتبها للأطفال والشباب والتي تعتبر من أهم مؤلفي إيطاليا، وترجمتها عن الإيطالية وفاء عبد الرؤوف البيه.

مدير منشورات المتوسط خالد الناصري يتحدث لـ"المدى"، "تستعيد الروائية في روايتها هذه، قصة قديمة في إيطاليا، تحكي عن الخياطات الفقيرات اللواتي اشتغلن في بيوت الأثرياء".

وأضاف "تراقب بطلة الرواية الجريئة والشابة من هذا الموضع المتميز حيوات الطبقة الاستقراطية البليدة والمنافقة في سردينيا، حيث باعت بيتسورنو أكثر من مليوني نسخة في إيطاليا وترجمت إلى العديد من اللغات".

وصدر عن دار مسكلياني " النساء والمعرفة والسلطة" مؤلف جماعي تحت إشراف د.آمال قرامي، وصدر أيضاً عن مسكلياني "النساء والإرهاب / دراسة جندرية" للدكتورة آمال قرامي ومنية العرفاوي.

وعن دار العربي للنشر طبعت رواية "قلق الأمسيات" للكاتبة الهولندية ماريكا لوكاس رينفيلد بترجمة محمد عثمان خليفة، وصدر للعربي أيضاً "كاتبة وكاتبة" لفيولا رونر بترجمة د.معتز المغاوري، و"الطلاق على الطريقة التركية" لأسمهان أيكول من ترجمة هند عادل. ولدار الساقي من بيروت، إسهامات في هذا الجانب منها "سيدة الموت/ مذكرات قناصة ستالين"، للقناصة السوفيتية لودميلا بافلتشنكو الأكثر نجاحاً وإثارة للرعب على مر الزمان التي شاركت ضمن صفوف الجيش الأحمر في الحرب العالمية الثانية، من ترجمة هيثم فرحت.

إسهامات المرأة في الترجمة 

"من قلب الجحيم / في ماهية الشعر" من إعداد خالدة حامد، وهي مختارات شعرية يجمع قاسم مشترك بينهما، هو الشعر، فقد صنف النقاد شعراءها ضمن مدارس أو حركات أدبية مختلفة غربياً وعربياً، بين سيلفيا بلاث وفرخزاد مثلاً في خانة "الشعر الأعترافي"، وبين جيمس رايت وروبرت بلاي في خانة "الصور العميقة".وصدر عن منشورات تكوين / مرايا، "مرصد المتاهة، الأخبار العالقة في المشهد" بترجمة كل من إستبرق أحمد وسوزان خواتمي وأفراح الهندال. وصدر أيضاً "جزيرة الكنز" لروبرت لويس ستيفنسون بترجمة رنيم العامري وصدر للمترجمة كتاب آخر بترجمة مشتركة مع صالح رزوق بعنوان "نمر الليل" ليانغسي شو.دار آفاق كان لها "الحارس الأخير للقاهرة القديمة" للكاتب الأميركي اليهودي مايكل ديفيد لوكاس الذي أشتهر بشكل كبير بفضل روايته "عرافة إسطنبول" بترجمة إيناس التركي والتي حازت على الجائزة القومية للكتاب اليهودي لعام 2018 وبجائزة سامي رور للأدب اليهودي عام 2019 بالإضافة إلى جائزة صوفي برودي الممنوحة من جمعية المكتبات الأميركية لعام 2019 وصدر أيضاً "أليس في بلاد العجائب للويس كارول من ترجمة ريهام سمير سعد.

وفي دار العربي للنشر هذا العام كان للمؤلفات النسوية المترجمة حصة كبيرة، منها "حزن غير محتمل" للكاتب النمساوي بيتر هاندكه الحاصل على جائزة نوبل في الأدب لعام 2019، وقد ترجمتها من الألمانية هبة شريف.

وصدر أيضاً "حياة على باب الثلاجة" لـ أليس كويبرز بترجمة هدى فاضل. و"التعساء" للشاعر والكاتب البلجيكي ديميتري فيرهولست بترجمة ريم داوود. 

وفي دار خطوط وظلال، صدرت المجموعة الشعرية المهمة "طحين ألماس" للشاعرة هناء البواب، وصدر أيضاً "دفتر الرائحة" للشاعرة زليخة أبو ريشة.

أعلى